sunnuntai 29. joulukuuta 2013

Kääk! Voi joulukuusen talikynttilät!

Sain syksyllä synttärilahjaksi pääsyn Aku Ankan Lataamo -palveluun, eli sivustoon jonka kautta pääsee kuukausimaksua vastaan lukemaan kaikki ilmestyneet Aku Ankka -lehdet alusta eli vuodesta 1951 saakka. Sarjakuvia on mahdollista lukea myös teemoittain, ja nyt joulun aikaan luin tietty jouluaiheisia sarjiksia. Mutta mihin törmäsinkään: Vanha klassikkosarjis Aku Ankka joulupukkina oli käännetty uudelleen! Miksi ihmeessä!

Olen ensimmäisen kerran lukenut tuon Carl Barksin tarinan Minä Aku Ankka -jättikirjasta (4. painos vuodelta 1980), ja siinä Akun veljenpojat toivovat lahjaksi unohtumattomasti höyrykaivinkonetta. Uusversiossa (ilmeisesti vuodelta 1985) toive on kauhakaivinkone. Mikä edes on kauhakaivinkone? Kaikissa kaivinkoneissahan kai on kauha...


Tekstiä on muutenkin laimennettu ja muutettu. Ihan kuin nykylasten (no, 80-luvun lasten) lukutaitoa ja luetun ymmärrystä aliarvioitaisiin. Vaikka modernimmalle kielelle on käännetty virsikirja, Raamattu ja Shakespearen kootut teokset, Aku Ankkaa ei olisi tarvinnut, se ei ollut NIIN vanhahtavaa kieltä...

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti